Arbeitsweise

Hohe Qualität ist kein Zufallsprodukt, sondern das Ergebnis einer konsequenten Qualitätskontrolle.

Das ist auch bei Übersetzungen so. Meine Arbeit erfolgt daher in fünf Schritten:

  • Rohübersetzung
  • Recherchen
  • Korrekturlesen 

    -

    Vergleich mit dem Original

    -

    Fehlt irgendetwas?

    -

    Wurde alles richtig verstanden?

    -

    Alles recherchiert?

  • Redigieren/Copywriting

    -

    Liest sich der Text flüssig, wie das Original

  • Letzter Feinschliff

    • -

      Letzter Gesamteindruck, mit etwas mehr Abstand

     

     

DIN EN 15038

    Meine Leistungen erfolgen gemäß DIN EN 15038, einer zur Qualitätssicherung von Übersetzungen entwickelten Norm, die einheitliche Verfahrensregeln und Kriterien für die Anfertigung von Übersetzungen festlegt.

    In dieser Norm wird die Abwicklung von Übersetzungs-Aufträgen in ihren Grundzügen festgelegt. Dabei werden alle Beteiligten eingebunden, so auch der Kunde.

    Das erklärte Ziel dieser Norm ist die Lieferung einer möglichst objektiven, nachvollziehbaren Basis für die Beurteilung von Übersetzungen.

    Die DIN EN 15038 kann über den Beuth-Verlag bezogen werden.

 

 

 

 

Kundenkommentar

„Die Übersetzung war ausgezeichnet. Auf 40 Seiten   nur die paar Anmerkungen –  das ist kaum zu glauben,
das ist mir noch nie passiert.“

Übersetzung von Ausschreibungsunterlagen aus dem Dänischen ins Deutsche

> weitere Kommentare

 

 

ImpressumEnglish